Twisted Tongues

Journal of my adventures in foreign language acquisition. And maybe some entries written in those languages for practice.

Sunday, April 08, 2007

Today's language tidbit

This week's unit was on food. And the language factoid: the Arabic translation or root of Bethlehem is "house of meat". According to my instructor because seasonally herds would end up there for butchering and sale. I haven't been able to find anything to corroborate that specifically, other than Wikipedia's and Britannica's intro notes. Interestingly, most American dictionaries that I can find online refer only to the Hebrew translation, house of bread. I wonder if there the Hebrew translation/version is a more accepted one? Or if the selection of one and ignoring of the other are examples of publisher/cultural bias?

After class, I went to Al-Hikma. It's a good think Claire told me it was in a building with dentists' and doctors' offices, otherwise, I'd've driven past and gotten lost in the wilds of Falls Church. I was tempted by a condensed translation of Jane Eyre with English on one page and Arabic on the opposite page, but managed to put it down -- to advanced for me right now. If there'd been a copy of Persuasion or Anne of Green Gables, I wouldn't have been able to resist. The owner was very helpful and gave me a mini lesson, based on his name, Dhiya, which means light. I thought noor meant light, and it does, but they have different connotations. Who knew?

Labels: ,

0 Comments:

Post a Comment

<< Home